学韩语也有一个月了,但是感觉自己依然没啥进步啊,韩国人说韩语还是听不懂,自己也是学的哑巴韩语,而且单词也背不会,语法知识点也很零碎,可恶,再这样下去,就会失去学习韩语的兴趣了。。所以我决定,通过看本子来学韩语!!!

(当然,我是不可能在这里看那种本子的,除非我想进去。。)

おこた大戦争翻译成了대전쟁 일어나다,我不是很懂这个是不是叫定语后置,대전쟁是大戦争没错,但是おこた翻译成了일어나다。。。是不是把おこた误解为了起床?看来这位韩国译者校对工作没做到位啊。

행복是幸福我知道,这个행복해라是怎么由행복하다变过来的,是什么意思?我也不知道,来问问AI:

"행복해라" 翻译成中文是“要快乐”或者“愿你快乐”,它是“행복하다”(快乐)的命令形式,表示对别人的祝愿。

啊?感觉不对劲。后面多问了两句:


"행복해"是韩语中的表达,意思是"幸福"或"快乐"。这是由动词 "행복하다" 的形容词形式,用于描述某人感到幸福或快乐的状态。所以,当你说 "행복해" 时,你表达的是你感到幸福或快乐。

所以我感觉这里应该是행복해 라,라只是一个叹词。(虽然AI说我不完全对)

这里的字比较多,我们来一一分析了。

여긴 분명 천국 인게 틀림없어!

여긴就是여기和는的略写,这里是

분명,读起来像“分明”,没错,就是分明的意思

천국,读起来像天国,没错,就是天国的意思

인게,由“이다”(是)和“게”(表达判断或推测)组成,相当于汉语的“是...的”结构,用于强调或肯定之前的判断。(这句是AI分析的,学到了)

틀림없어,違いない,毫无疑问的意思。

"ㄴ/는 게"后面直接跟"틀림없어"之所以成立,是因为这两个部分形成了一种习惯用法,用于强调或确认某种观点或判断。这类似于日语中的"~に違いない"结构,表示毫无疑问、确定无疑。
比如,韩语句子 "이 음식은 맛있는 게 틀림없어." 可以翻译为 "这食物肯定是好吃的." 其中:
"맛있는 게" 表示 "好吃的",是对食物的描述。
"틀림없어" 表示 "毫无疑问",强调说话者对这个判断的确定性。
在日语中,类似的表达可以是 "この食べ物は美味しいに違いない.",其中 "美味しいに違いない" 的结构与韩语中的 "맛있는 게 틀림없어" 类似,都是用于表达确定或肯定的语气。

看来是一个高级语法了。感觉可以先跳过。

오늘 여기서 한 발자국도 안 움직일거야아~

오늘,今天

여기서 (yeogiseo): 由“여기”(这里)和“에서”(位置标记)组成,表示动作发生的地点,在这里是“从这里”。

한 (han): 这是一个数量词,表示“一”。

발자국 (baljaguk): 意为“脚步、脚印”。

도 (do): 这是一个助词,用于表示“也”。

안 (an): 表示“不”。

움직일거야 (umjigilgeoya): 由“움직이다”(动)和“-ㄹ거야”(未来时态)组成,表示将来时态,即“将不会动”。未来时更正式的用法是(으)ㄹ 거예요,他们的区别可以看下面这篇贴子:https://www.italki.com/ko/post/question-490412

갑자기 왜그래?

갑자기 (gapjagi): 类似于日语的 "突然(とつぜん、totsuzen)",表示突然发生的动作或变化。

왜 (wae): 与日语的 "なぜ(naze)" 相对应,表示询问原因的“为什么”。

그래 (geurae): 相当于日语的 "そう(sou)",表示“这样”或“那样”。

귤이 먹고 싶어졌어!

  1. "귤이" - 主语,意思是“橙子”或“柑橘”。
  2. "먹고 싶어졌어" - 谓语,意思是“想吃”或“渴望吃”。

졌어的原型是지다,也就是变得想吃橘子了。

(未完待续)